Chinese translations from Firefly
With the help of the wonderful and amazing Steve, who emailed me out of the blue to provide pinyin renderings and commentary on an earlier list of translations I'd compiled, here is the new and improved and even accurate version! Yay Steve!

***

Notes: Pinyin is the transliteration system used to represent Chinese characters in the Roman alphabet. The phrases listed as "pronunciation" are the ones that appeared in the scripts. The pinyin has been provided wherever possible. The entries are listed in alphebetical order by the first word of the English translation.

Lit. is short for literal; alt. is short for alternate. I've used "21st century translation" when Steve and the script differ on what exactly the translation should be.

If anyone wants to contribute anything to the list, whether from an episode or just some useful Chinese you happen to know, I'd be happy to add it. Email me at emungere@gmail.com. Also feel free to write if you have questions, comments or whatever, but keep in mind that I'm just compiling this. I speak no Chinese myself.

If you want to print this out, here's a text file for you.

WARNING: There are translations from the unaired eps in here. I've given some context for all of them, which you might or might not consider spoilery, depending on how strictly spoiler-free you want to stay.

***

Se = Serenity
TTJ = The Train Job
BW = Bushwhacked
Sh = Shindig
Sa = Safe
OMR = Our Mrs. Reynolds
JT = Jaynestown
OoG = Out of Gas
A = Ariel
WS = War Stories
HG = Heart of Gold
OiS = Objects in Space
T = Trash
N/A = Not from an episode

..___..

OoG
Script translation: All that's proper
21st century translation: Whatever's appropriate

Pinyin: Suoyou de dou shidang
Pronunciation: Suo-yo duh doh shr-dang

-Context-
MAL, upon discovering Kaylee and Bester going at it in the engine room: "What in the name of suoyou de dou shidang...?"

____

N/A
Asshole
Lit. translation: That which farts

Pinyin: Fang pi

Steve's comments: I have never heard a Chinese speaker refer to an individual as a "pigu." However the phrase "fang pi" which means roughly "that farts" is used similarly to our "asshole!" as an expression of disgust.

____

Sa
Big change

Pinyin: Da bianhua

-Context-
YOUNG SIMON's response to the news that he'll be getting his own source box: "Dad, this is so da bianhua!"

Steve's comments: Bianhua means a change in the sense of a transformation.

____

HG
Script translation: Blessings on you, dear sister.

Pinyin: Zhufu ni, meimei.
Pronunciation: Tzoo-foo nee, mei-mei.

-Context-
NANDI (another Companion) to INARA: "Zhufu ni, meimei."

Steve's comments: I asked a Chinese friend today about the expression "zhufu ni," and she said that it is used this way, but it really means "congratulations." In Chinese religious culture, you can't really translate "bless you" literally; you'd be more likely to say "shanzai" which is a classical literary expression used by old fashioned Buddhist monks and means "May it be to the benefit of all" (I think this was someone's idea of a translation of Svaha, a Vedic exclamation found in certain ritual prayers, and also in Rg Veda usually to signify the end of a text). Another option would be the Chinese pronunciation of the Amitabha Buddha's name, O-mi-to-fo, frequently used by lay and clergy adherents of Buddhism as a greeting and a farewell.

____

Sh
Bottom

Pinyin: Pigu
Pronunciation: Pee-goo

-Context-
BADGER to MAL: "I'm placing value on the fact that stick up your pigu is about as large as the one Harrow's got."

____

BW, etc.
Script translation: Oh, crap

Pinyin: Tzao gao

-Context-
Among other instances, MAL when Niska's guys come to get him and Wash in WS: "Tzao gao!"

Steve's comments: Tzao gao is written with characters that mean "ruined cake," probably originating in nonsense words. If said by someone nice, you would translate it as "Oh, darn!" If, say, Jayne said it, it would be appropriate to translate it as "Oh, shit!" The variant is "zhen zao gao" which means "REALLY zaogao!"

____

OoG, Sh
Script translation: Crap
lit. Dog shit

Pinyin: Gou shi
Pronunciation: Go se

-Context-
CAPTAIN of the other ship: "You and him'll pilot this pile of gou shi out of here."

Steve's comments: As mentioned previously, in Southern Mandarin the distinction between s and sh sounds slides around. A Northerner would pronounce this as "Gou sher" (sort of like regional US pronunciation of the word "sure").

____

BW
Crazy

Pinyin: Feng le
Pronunciation: Fong luh

-Context-
JAYNE: "I don't believe this. We're sitting put for a funeral?"
MAL: "Yes, Jayne, that is exactly what we're going to do. Not going to have these people looking over my shoulder once we're gone. I'm not saying there's any peace to be had, but on the off chance there is, those folks deserve a little of it."
JAYNE: "Loopy in the head. Feng le. All of you."

Note: This is only in the script. Jayne's whole last line was cut from the aired version.

____

T
Script translation: Dangly piece of flesh
21st century translation: Piece of meat

Pinyin: Zhandou de yi kuai rou
Pronunciation: Jan-doh duh ee-kwai-ro

-Context-
ZOE to INARA: "If the captain starts thinking with his zhandou de yi kuai rou, I'll step in."

____

BW
Script translation: Dear god in heaven
21st century translation: My god

Pinyin: Wo de tian a
Pronunciation: Wuh de tyen ah

-Context-
MAL, having an unpleasant realization: "Wo de tian a!"

____

HG
Script translation: Dirty bastard sons-of--

Pinyin: Wang ba dan
Pronunciation: Wang bao dahn

-Context-
NANDI, pissed off the bad guys: "Wang ba dan--"

Steve's comments: It literally means "Forgot 8 egg." I guess you could just translate it as bastard or s. o. b. The 8 refers to 8 principles of right conduct in Buddhist-derived moral teachings in old China. Humans are often referred to as "eggs" just as in old English slang--"good egg," "bad egg," etc.

____

TTJ
Dog-fucking

Pinyin: Gou cao de
Pronunciation: Go tsao de

-Context-
JAYNE: Why are you parked here? This ain't the gou cao de rendezvous spot.

____

T
Script translation: Don't worry

Pinyin: Fang xin
Pronunciation: Fahng-sheen

-Context-
ZOE: "Fang xin. I got his back."

Steve's comments: Fang xin, don't worry, literally means "ease your heart."

____

HG
Script translation: Engage in a feces-hurling contest with a monkey

Pinyin: Gen houzi bi diou shi
Pronunciation: Gun hoe-tze bee dio-se

-Context-
NANDI: "The House would tell you not to come. I know they ordered you to shun me when I left."
INARA: "The House can gen houzi bi diou shi."

Steve's comments: It means literally "compete in shit-slinging with a monkey."

____

Se
Everyone in the 'verse

Pinyin: Tianxia suoyou de ren

-Context-
MAL, talking about the Alliance ship: "Ni ta ma de. Tianxia shuoyoude ren gou gaisi. Have they spotted us?"

Steve's comments: This "suoyou" is the same as in "suoyou de dou shidang." In Southern Mandarin, there is often a confusion between s and sh. Tianxia, literally All Under Heaven, used to refer specifially to the Chinese Empire, or somewhat more metaphorically, to the land, the Earth.

____

HG
Script translation: Extraordinarily impatient Buddha

Pinyin: Zhen mei naixin de Fozu
Pronunciation: Jen mei nai-shing duh fwo-tzoo

-Context-
NANDI: "Zhen mei naixin de Fozu, Malcolm, I've been waiting for you to kiss me since I showed you my guns."

Steve's comments: Literally, "a really impatient Buddha-ancestor." This is something I've never heard, but it may have been a phrase in the writer's village.

____

A
Script translation: Frog-humping son of a bitch
Literally: Frog-fucking punk

Pinyin: Qingwa cao de liumang
Pronunciation: Ching-wah tsao duh liou mahng

-Context-
MAL, frustrated by trying to learn medical jargon: "Qingwa cao de liumang!"

Steve's comments: "Cao" is an old word that means "fuck" written with a character that combines the word for "to enter" with the word for "meat." Is that graphic enough for you? Liumang, punk or punks, refers to an individual (can be plural, too) who is a habitual loiterer. It sometimes also means homeless people who run around stirring up trouble. I don't know why it was translated in the script as bastard.

____

Se
Fuck you. Damn everyone in the 'verse.

Pinyin: Ni ta ma de. Tianxia suoyoude ren dou gaisi.

-Context-
WASH: "We have incoming! Alliance cruiser, bearing right down on us!"
MAL: "Ni ta ma de. Tianxia shuoyoude ren gou gaisi. Have they spotted us?"

____

Sa
Garbage
Pinyin: Lese
Pronunciation: Luh-suh

-Context-
SIMON, in full sarcasm mode: "It's fun, being forced to the ass-end of the galaxy. To get to live on a piece of lese wreck."

Steve's comments: In the North, this word is pronounced "la-ji." "Lese tong" is "Garbage can."

____

T
Script translation: Go far away very fast

Pinyin: Kuai qu hen yuan de difang
Pronunciation: Kwai chur hun-rien duh di fahng

-Context-
SIMON to JAYNE, wearily dismissive, as the script says: "Kuai qu hen yuan de difang."

Steve's comments: The literal meaning is as stated. It would be more common in Earth Chinese to say, "Gun ququ" a rude expression that signifies "get the hell out of here" and literally means "roll away out of here."

____

Sa
Handsome

Pinyin: Shai
Pronunciation: Swai

-Context-
KAYLEE, talking about SIMON: "He's so shuai. You just wanna take a bite out of him all over, you know?"

____

BW, Sa
Script translation: Heaven knows what

Pinyin: Tian xiaode
Pronunciation: Tyen shiao duh

-Context-
BW
WASH: "What the tian xiaode is going on in there?"
Sa
YOUNG SIMON: "If I had a dedicated source box, it wouldn't short out. I lost half my essay."
GABRIEL TAM: "Yes, and you'd have access to any tian xiaode that filtered in from the cortex. I absolutely forbid it."

Steve's comments: Note that xiaode is the common Southern way of saying "to know, knows." In the North folk say "zhidao" for this. I haven't a clue why the script writer used the phrase as stated in the context. It sounds as if he thought it meant "hell."

____

OoG
Script translation: Hell
alt. Devil

Pinyin: Guai

-Context-
JAYNE to MAL and WASH: "What the guai do you two think you're doing? Fighting at a time like this. You'll use up all the air!"

Note: This is only in the script. In the aired version, "the guai" was left out.

____

Sh
Hey

Pinyin: Wai
Pronunciation: Whay

-Context-
WRIGHT, when the holographic (or whatever) pool balls start to disappear: "Wai!"

____

T
Script translation: Holy testicle Tuesday

Pronunciation: Shun-sheng duh gao-wahn

-Context-
MAL, upon seeing DURRAN's astoundingly expensive taste in interior decorating: "Shun-sheng duh gao-wahn."

____

A
How are you?

Pinyin: Ni hao?

-Context-
AGENT MCGINNIS, answering the video phone: "Ni hao?"

____

Sa
I/you saw his ghost

Pinyin: Jian ta de gui
Pronunciation: Jien tah duh guay

-Context-
YOUNG SIMON: "So...how'd the independents cut us off?"
YOUNG RIVER: "They were using dinosaurs."
YOUNG SIMON,incredulous: "Jian ta de gui!"

____

T
Script translation: Idiots. All of you.

Pinyin: Nimen dou shi sagua
Pronunciation: Nee mun doh shr sagwa.

-Context-
INARA, disapproving of the crew's new job: "Nimen dou shi sagua."

Steve's comments: "Sa gua," literally "stupid gourd," means an idiot.

____

N/A
I'm fucked

Pinyin: Wo cao

____

Sh
Is that so?/Oh, really?

Pinyin: Shi ma?
Pronunciation: Shuh muh?

-Context-
BANNING: "You ought to see to your girl."
KAYLEE: "Shi ma?"
BANNING: "Your girl. She's not very good. She made you a dress that looks like you bought it in a store."

____

BW, WS
BW script translation: Jerk
WS script translation: Son of a bitch

Pinyin: Hun dan
Pronunciation: Hwoon dahn

-Context-
BW
JAYNE to MAL, speaking of COMMANDER HARKEN: "You saved his gorram life. And he still takes the cargo. Hun dan."
WS
MAL, upon seeing Niska: "Ta ma de hun dan."

Steve's comments: It means "rotten egg." This is an old pun on the Taoist phrase Hundan, the Sacred Egg from which the Universe was born. You use if of anyone you don't like very much when they piss you off.

____

JT
Jesus

Pinyin: Yesu
Pronunciation: Yeh-soo

-Context-
JAYNE, when the folk singer starts singing "The Hero of Canton": "Yesu, ta me de!"

____

OoG
Script translation: Junk

Pinyin: Feiwu
Pronunciation: Fei-oo

-Context-
ZOE, after MAL has, perhaps unwisely, solicited her honest opinion of the ship he's just bought--Serenity: "Sir, it's a piece of feiwu."
MAL: "Feiwu? Okay, so she won't win any beauty contests, that's true enough. But she's solid. Ship like this, be with ya till the day you die."
ZOE: "Yes, sir. Because it's a death trap."

____

BW
Script translation: Just our luck

Pinyin: Zhen daomei
Pronunciation: Jen dao mei

-Context-
MAL, upon realizing what happened to the people in the derelict ship: "Zhen daomei. I know what did this."

____

T
Script translation: Let's take a deep breath.

Pinyin: Yiqi shen huxi
Pronunciation: Ee-chee shung-hoo-shee.

-Context-
INARA: "There's plenty of worlds where both of us could work. We used to visit them, remember?"
MAL: "Yiqi shen huxi. Are you saying I'm doing this deliberate on account of you?"

____

OoG
Script translation: Life support failure. Check oxygen levels at once.

Pinyin: Jiushen yongzhe guzhang. Jiancha yongqi gongyin.
Pronunciation: Jeo-shung yong-jur goo-jang. Jien-cha yong-chi gong yin.

-Context-
SERENITY's automated warning: "Life support failure. Check oxygen levels at once. Jiushen yongzhe guzhang. Jiancha yongqi gongyin."

____

A, etc.
Little sister

Pinyin: Mei mei

-Context-
This is how Simon often addresses River.

Steve's comments: i. e. younger sister. One's older sister is addressed as "jiejie."

____

Se
Little little sister [lit.]
Young lady

Pinyin: Xiao mei mei

-Context-
MAL to KAYLEE: "Don't go working too hard on that crush, xiao mei mei. Doc won't be with us for long."

Steve's comments: Xiao means small, which can mean either young or petite. Any woman younger than oneself who is a good acquaintance, or just cute, can be addressed as "meimei." It literally means younger sister. Xiao meimei is sort of like the 1950s Father Knows Best expression "young lady," but is still used this way in modern Chinese.

____

Sa
Oh, Lord/Oh, God

Pinyin: Laotian fu
Pronunciation: Lao tien foo

-Context-
WASH, upon seeing the wounded BOOK: "Laotian fu."

____

OMR
Script translation: Mind your own business

Pinyin: Guan ni ziji de shi
Pronunciation: Gwon nee ju jee du shu

-Context-
MAL to KAYLEE, after she reprimands him for how he's treating Saffron: "Guan ni ziji de shi."

____

T
Script translation: Monkey's ass

Pinyin: Houzi de pigu
Pronunciation: Hoe-tze duh pee-goo

-Context-
SAFFRON: "This was all your fault, you know. I had a perfect crime lined up."
MAL: "Sure. You were stealing a man's beard."
SAFFRON: "No, you houzi de pigu!"

____

T
Script translation: Monkey raping

Pinyin: Qiangbao houzi de
Pronunciation: Chiang-bao hoe-tze duh

-Context-
MAL: "Point is, there's more'n one of us here wouldn't mind sticking it to a qiangbao houzi de Alliance bastard."

____

BW
Script translation: Mother of god

Pinyin: Wode ma
Pronunciation: Wuh de ma

-Context-
JAYNE upon seeing the derelict ship: "Wode ma."

Steve's comments: It literally means "My mother!" An old Irish slang term, "Mother of mine!" is useful to recall here.

____

JT, WS
Motherfucker

Pinyin: Ta ma de
Pronunciation: Ta mah duh

-Context-
JT
JAYNE, when the folk singer starts singing "The Hero of Canton": "Yesu, ta me de!"
WS
MAL, upon seeing Niska: "Ta ma de hun dan."

Steve's comments: A closer translation would be "That fucker!" It literally means "His mother's." It often is put with other slang terms in the same way as "fucking" in slang English. Example: "Ta ma de wang ba dan!" means "Fucking bastard!"

____

WS
Script translation: Mother-humping son of a bitch

Pinyin: Ta ma de hun dan
Pronunciation: Ta mah duh hwun-dan

-Context-
MAL, upon seeing Niska: "Ta ma de hun dan."

____

N/A
My ass is fucked

Pinyin: Wo pigu cao

____

OMR
My Buddha-ancestor

Pinyin: Wo de fozu

-Context-
INARA, just before she kisses an unconscious Mal: "Wo de fozu!"

____

Sa
Nonsense [lit. Crap talk]

Pinyin: Fei hua

-Context-
(Talking about the cows Mal's trying to sell)
OLDER GRANGE: "T'ain't well fed. Scrawny."
MAL: "Fei hua. Milk and hay, three times a day. Fed to 'em by beautiful women."

____

A
Nurse [the profession, not the verb]

Pinyin: Hushi

-Context-
It was written on the uniforms our Big Damn Heroes were wearing.

____

OMR
Script translation: Of course

Pinyin: Dangran

-Context-
BOOK: "Have you got an encyclopedia?"
SIMON: "Dangran."

____

Sh
Old friend, you're looking lively.
lit. Old friend, you're looking full of spirit.

Pinyin: Lao pengyou, ni kanqilai hen you jingshen.
Pronunciation: Lao pung yo nee can chi lai hun yo jing shen.

-Context-
INARA to an older man at a party: "Lao pengyou, ni kanqilai hen you jingshen."

____

TTJ
One more cup of that brand, please.

Pinyin: Qing zai lai yi bei na kapei.
Qing = please (used for making requests)
Zai lai= give me another
yi bei = a cup of (tea, whiskey, that wild axle grease Jayne's using for lube these days)
na = that
kapei = copy (of a tape, book, etc., used here by extension to mean "brand")

-Context-
MAL, ordering another drink at the infamous Alliance-friendly bar: "Qing zai lai yi bei na kapei."

____

Sa
Ordinarily useless

Pinyin: Jingchang mei yong de
Pronunciation: Jing tzahng mei yong duh

-Context-
MAL: "Wash, I want you to go to town. See if you can't find that jingchang mei yong de of a doctor."

____

JT
Panda piss

Pinyin: Xiongmao niao
Pronunciation: Shiong mao niao

-Context-
BARTENDER, knocking the drink out of JAYNE's hand: "Hero of Canton won't be drinking that xiongmao niao. He drinks the best whiskey in the house!"

____

N/A
Penis (slang term for it)

Pinyin: Jiba
Pronunciation: Jee-ba

____

HG
Script translation: Piss-soaked pikers

Pinyin: Niao se de duguei
Niao se duh doo-gway

-Context-
WASH, triumphing over the bad guys: "Got you, you niao se de duguei!"

Steve's comments: I would translate this as "piss-soaked poison-devils" or just "piss soaked bastards."

____

A
Piss washed

Pinyin: Xi niao
Pronunciation: Shee niao

-Context-
JAYNE, irritated because sonic guns are no good for shooting out locks: "Xi niao high-tech Alliance crap!"

____

TTJ
Really is a genius

Pinyin: Zhende shi tiancai
Pronunciation: Jen duh sh tyen tsai

-Context-
KAYLEE: :Hell, no. But I think it's gonna work. The Captain
zhende shi tiancai when it comes to plans."

____

T
Script translation: Remorseless harridan

Pinyin: Bu huihen de pofu
Pronunciation: Boo hway-hun duh puo-foo

-Context-
SIMON, referring to SAFFRON: "Why the captain is trusting that bu huihen de pofu is beyond--"

____

Sa
Right away, immediately

Pinyin: Ma shang
Pronunciation: Ma shong

-Context-
MAL: "Wash, get down to the infirmary, ma shang!"

Steve's comments: The literal meaning of the words is "on horseback."

____

OoG
Script translation: Screw you
Literal meaning: Eat yours

Pinyin: Chi ni de
Pronunciation: Chur ni-duh

-Context-
WASH, talking about Zoe, who is injured: "I'm not leaving her, Mal. Don't ask me again."
MAL: "I wasn't askin'. I was tellin'."
WASH: "Chi ni de."

____

WS
Shit

Pinyin: Se

-Context-
MAL to WASH: "I let that niao-se trick of yours slide because this is a milk run. But when I go on a mission, I'm taking Zoe and that's the drill."

____

N/A
Shit talk

Pinyin: Dabian hua

____

Se
Script translation: Shut up

Pinyin: Bizui

-Context-
JAYNE, speaking of the Alliance ship bearing down on them: "If they're here for the salvage, we're humped."
ZOE: "This ship's been derelict for months. Why would they--"
MAL: "Bizui. Shut it down, Wash. Everything but the air."
-and-
WASH: "That's right, of course, 'cause they wouldn't arrest me if we got boarded, I'm just the pilot. I can always say I was flying the ship by accident."
MAL: "Bizui."

Steve's comments: The literal sense is "Shut your trap."

____

Se
Script translation: Everybody, shut the hell up

Pinyin: Nimen dou bi zui

-Context-
Everyone's arguing about the "whole murdering people issue" as Wash put it. Mal ends the argument in his own inimitable way.
MAL: "Nimen dou bi zui! Way it is is the way it is. We got to deal with what's in front of us."

____

Sh
Smelled a fart

Pinyin: Wen gua pi
Pronunciation: Wun gwa pee

-Context-
BADGER, talking about HARROW: "He's a quality gent. Nose in the air like he never wen gua pi."

____

Sa
Son of a drooling whore and a monkey

Pinyin: Liu kou shui de biaozi he houzi de erzi
Pronunciation: Liou coe shway duh biao-tze huh hoe-tze duh ur-tze

-Context-
RIVER, having a fit: "Liu kou shui de biaozi he houzi de erzi!"

____

WS
Stuff all the planets in the universe into my ass

Pinyin: Taikong suoyou di xingqui dou sai jin wo de pigu.
Pronunciation: Tai-kong suo-yo duh shing-chiou doh sai-jin wuh dhu pee-goo.

-Context-
ZOE, explaining why they didn't use WASH's plan: "The captain thinks it'll get back to someone. Just cause trouble."
WASH: "Taikong suoyou di xingqui dou sai jin wo de pigu! Was I ever not asking what the captain thought!"

____

T
Script translation: Stupid inbred stack of meat

Pinyin: Ben tiansheng de yi dui rou
Pronunciation: Bun tyen-shung duh ee-dway-ro

-Context-
SAFFRON talking about MONTY: "Ben tiansheng de yi dui rou."

____

Sh
Thank you

Pinyin: Xiexie
Pronunciation: Sheh-sheh

-Context-
KAYLEE to MAL, after he agrees to let her interrogate the buffet table: "Xiexie, Captain."

____

Sa
That has nothing to do with it

Pinyin: Na mei guanxi
Pronunciation: Nah mei guan shee

-Context-
YOUNG RIVER: "Simon lost his head in the heat of battle."
GABRIEL TAM, amused: "Na mei guanxi. Because there were dinosaurs involved, I think we'll let it slide."

Steve's comments: Note that "Mei guanxi" (minus the "na") is used to mean "you're welcome" after someone has said "thank you."

____

TTJ
This really is a happy holiday

Pinyin: Zhe zhen shi ge kuai le de jingzhang
Pronunciation: Juh jen sh guh kwai luh duh jean jan

-Context-
MAL, realizing he's about to be on the losing side of a bar brawl: "Oh, zhe zhen shi ge kuai le de jingzhang."

____

Sh
Treasure
Pinyin: Baobei

-Context-
This is what Asherton Wing calls Inara.

Steve's comments: Baobei literally means treasure. It is used of infants (although baobao which means the same is slightly more common) and when directed towards an adult means something like "darling" I am not sure that I have heard this one in common speech very often, but Chinese generally do not use endearments as much as English speakers do.

____

TTJ, OoG, HG
Script translation: Understand?

Pinyin: Dong ma?

-Context-
TTJ
JAYNE to SIMON: "You just play at figurin' what's wrong with that moonbrained sister of yours till we call for ya. Dong ma?"
OoG
MAL, trying to calm KAYLEE down: "I cannot be having this from you right now. We got work to do. Dong ma?"
HG
JAYNE, trying to teach some of NANDI's people how to shoot: "Next one doesn't hit the board is giving up a special treat, dong ma?"

____

A, JT, HG, WS
Urine

Pinyin: Niao

-Context-
Used in combination with other words; see previous entries.

____

HG
Script translation: Weak-ass sauce

Pinyin: Landan jiang

-Context-
MAL, talking about his drink: "Landan jiang!"

Steve's comments: I believe the Chinese phrase here signifies "Juice with no punch to it." Landan means rotten egg.

____

JT
What the hell is this?

Pinyin: Zhe shi shenmo lan dongxi?
Pronunciation: Je shr shuh muh lan dong shi?

-Context-
WASH, upon tasting the mudder's milk: "Zhe shi shenmo lan dongxi?"

____

Sh
Yeah, right

Pinyin: Cai bu shi

-Context-
OLDER FARMER: "It's a fine machine, you just keep it tuned.
KAYLEE: "Cai bu shi. The extenders ain't braced."

____

N/A
Yes

Pinyin: Shi

____

Sa
Youngster

Pinyin: Nianqing de
Pronunciation: Nyen ching duh

-Context-
PATRON to RIVER: "You're not a witch, are you, nianqing de?"

____

N/A
You're crazy

Pinyin: Fa kuang

____

N/A
You're mad

Pinyin: Fa feng

Steve's comments: "Fa" is a particle that functions like an iterative in Chinese.

-------
..end..